Director, editor, redactor

Estudié en el Colegio San Ignacio y posteriormente me gradué en la Universidad Alberto Hurtado. Realicé cursos de televisión y expresión corporal en la Universidad Católica de Río de Janeiro en Brasil.

3/13/2007

Portugués para extrangeiros...

Hola a todos mis fieles lectores. Espero que el año de trabajo y estudio haya partido con el pie derecho y que las colas para tomar una micro o el metro no hayan superado las dos horas de tiempo.

Yo aquí en Río, nuevamente de cumpleaños. Sí, cumplí dos meses ya; y de regalo me tocó la semana más calurosa del año, con promedio de 41º y una máxima el día sábado recién pasado de 44. Fue agradable, sobre todo la siesta que me pegué (que más pareció un baño de sudor).

Haciendo un pequeño recuerdo…
Cuando llegué me encontré con una gran dificultad: el idioma. Si bien, siempre supe (y todos me afirmaban) que el portugués era bastante parecido al español, lo cierto es que me encontré con un mar –más bien océano- de palabras desconocidas. Y si bien era bastante entendible, el gran problema llegó cuando tuve que empezar estudiar los verbos y darme cuenta que nuevamente tendría que aprender todos los tipos de pretéritos (incluyendo el pluscuamperfecto que todavía no entiendo ni en español), futuros y cuantas conjugaciones hubiesen. Pero ha sido una suerte de inspiración y creo también de mucha diversión.

Y ya con los dos meses en el cuerpo, puedo asegurar que soy todo un carioca (me falta un poco de “sotaque” (acento) y como mil horas al sol… pero son detalles) . Y para demostrar mi conocimiento y gran capacidad de adaptación, les haré una breve clase de portugués… pero solo mostrando las excentricidades de este idioma (para un hispano parlante).

- El portugués tiene las 5 vocales que conocemos (a,e,i,o,u) pero 5 diptongos que se unen a ellas como cinco vocales más. Tres tipos de acentos distintos y la pronunciación de algunas letras son diferentes dependiendo de cuando se utilicen; por ejemplo, la E tiene 4 pronunciaciones diferentes y la O tiene 5.

- Para decir sí, ocupan: sim, y para no: não. Pero para afirmar algo, se dice: “pois não”; y para negarlo: “pois sim”. ¿Raro no? Pero no lo es tanto. Si pensamos detenidamente, algunos países de habla hispana para afirmar dicen “pues como no”. Bueno, aquí ocurre lo mismo.

- ¿A qué les suena comprido? Lo primero que se me vino a la cabeza cuando lo escuché fue “pequeño, chico, corto, comprimido”, pero me equivoqué rotundamente; es justamente todo lo contrario. Chile es un país comprido… es decir: largo.

- Cuando llegué a una Shell, leí “puxe” y empujé… Casi rompo la puerta, porque es lo contrario: jalar hacia ti. Lo mejor fue la cara del cajero…

- El portugués utiliza las versiones de las palabras “nunca” utilizadas por el español: malo se dice “ruim”. Hablar mal de alguien se dice “vilipendiar”. Niño chico se dice “criança”. Cuando estás buscando algo, se dice que estás “procurando” algo. “Yo necesito de”: Eu preciso de”, y así muchas más…


Pero lo mejor que tienen aquí en Brasil son sus dichos y metáforas de la calle:

“Eu vou a tirar uma cuchila”: Dormir siesta.
“Engolir sapos”: tragarse las palabras de rabia.
“Tirar agua de joelho” (tirar agua de la rodilla): hacer pipí.
“O cachorro late”: el perro ladra.

Y para despedirme, algunas palabras con su respectivo significado (y que aún no me los aprendo bien):

Acordar: levantarse; deitar: acostarse
Cedo: temprano; Ontem: ayer; Perto: cerca
Procurar: buscar; Precisar: necesitar
Embora: 1. aunque. 2. maracharse
Ficar: 1. quedarse. 2. dar beso. 3. tener sexo. 4. estar…
Morada: casa; Ultima morada: cementerio
Parafusso: tornillo; Furadeira: taladro; Martelo: martillo

Muchas gracias. Besos, abrazos y suerte para todos.
(Moito obrigado. Beijos, abraços é sorte para tudos)

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Todo un carioca!!! La tomaré como mi primera lección de portugues...la mejor palabra es ultima morada, la encontré buenisima!!

Anónimo dijo...

Que gusto saber de ti. No había tenido la oportunidad de leer tu blog y saludarte amigo. Me alegro que estés aprendiendo el idioma. Yo acá en Buenos Aires...con el idioma casi dominado. Me quedé pegado con los artículos anteriores y tienes razón: es impagable esto de vivir solo y en otro país: Seguro somos los reyes del baile frente al espejo. Hubo un par de ocaciones en las que hablé solo y me asusté, espero que a ti también te haya pasado. Por suerte acá no hace tanto calor como allá y veo por la fotos que no le haz dado feriado a mi sudadera o musculosarsss. Bueno Tatán, sigue disfrutando y felicidades y saludos a la Javi. Pásenlo chancho y ojalá no tiemble mucho...
Besos, Nico.

Fernández dijo...

wena compadre.. así que en río.. que bien. Veo que el portugués te seduce, y se ve que le agarraste el ritmo... Muchos saludos desde lejos.. Yo ahora en la capital del imperio.. Pero sería una lata si me pusiera a hacer un análisis linguistico del ingles... jaja, no tiene nada de emocionante.. En cambio el portugués y el italiano, los mejores..

Abrazos..